Tweetなどを読むときの参考とメモ。 BLM (black lives matter) POC (person of color, people of color):有色人種、白人以外の人種の人 racist:人種差別的な。人種差別主義者 white privilege:白人であることで享受できる特権(男性だけの特権はmale privilege) white supremacy:白人至上主義 white supremacist:白人至上主義者 systematic systemic racism (institutional racism):組織や社会全体に当たり前のこととして、また、制度的に根付いてしまっている人種差別、のようならこと?(うまい説明があれば教えてください) Caucasian:白人のこと。一般にはwhiteと同様の意味で普通に使われている。 mixed race:混血 biracial:いわゆる日本で言うハーフ。2つの人種の混血。3つ以上になるとmultiracialなどという。 interracial:異人種間。interracial marriageは異人種間の結婚 racial discrimination:人種差別 minority group:社会的少数者、マイノリティー racial minority:人種的なマイノリティー Antifa:anti-facistの略。反ファシスト
Black Lives, Asian Lives, All Lives Matter
最近アメリカで、黒人男性が白人警官に殺されるという痛ましい事件がまた起こってしまいました。そしてアメリカではデモから始まって暴動が起きています(暴動に参加している人達、それを主導している団体に関しては諸説ありますがこのブログでは割愛します)。 SNSでも世界中の人が今回に事件をきっかけにハッシュタグを添えて抗議しています。黒人が白人(白人警官)によって暴行される、殺されるという事件があると必ず見られるようになっているハッシュタグです。(詳しくはこちら) #blacklivesmatter (Black lives matter) ※「黒人の命を大切にしろ」のような意味。この英語の解説については欄外(下部)を参照してください。 SNSでは後から「じゃあアジア人の命は?ラティーノは?ムスリムは?」と言い出す人が出てきます。実際新型コロナ流行の初期、アジア人がかなり人種差別されており、「コロナ!」などと言われ暴行された事件が発生したこともあり、 #alllivesmatter (All lives matter)#asianlivesmatter (Asian lives matter) というハッシュタグもときどき見かけます。確かにそうなのですが、あくまでも今回のムーブメントのきっかけはミネソタで黒人男性が白人警官に殺された事件であり、拡張して◯◯ lives matterは今回は控えよう、抗議の意図が伝わらないと言っている人が多い印象です。 黒人に対する差別、アジア人に対する差別 では、日ごろ差別されているアジア系移民は#blacklivesmatterについてどう思っているのか。とSNSをながめているうち、興味深いスレッドに出会いました。アジア系移民の若者が、自分たちの両親や祖父母に#blacklivesmatterの説明をするのがとても難しい、いつもけんかになってしまう、と言っているのです。 だいたいが、両親、祖父母による「なんで黒人の人種差別ばかり取り上げるの?私達は無一文で移民して努力して今の生活を築いた。彼らも努力すればいい」みたいな論調になってしまうらしいのです。日本人である私達も、「確かにそうだよ」と同調するかもしれません。でもそうシンプルではないということが下記のリンク先を読めばわかります。アジア系アメリカ人とカナダ人の若者が自分たちの両親や祖父母に対してわかりやすく#blacklivesmatterについて説明している手紙の日本語訳です。 Letter for Black Lives (手紙) お母さん、お父さん、おじさん、おばさん、おじいちゃん、おばあちゃんへ。私達にとっても「黒人の人達の命は大切」です by @LettersForBL アジア人は街を歩いていても警官から射殺される危険はないけど、黒人は黒人というだけでその危険がある。 というのは衝撃です。私の知り合いの黒人のあの人も、この人も、少なからずそう感じているのか、と思うと非常にショックです。みんな日本に来ればいいのに、とまで思いました…。 日本にいると見えにくいですが、日本の外に出ると人種差別について考えされられることが多々あります。それぞれの人種、民族の歴史と深く関わっていて、英語でSNSを使うとその一端を垣間見ることができます。 世界からすべてのレイシズムがなくなりますように。心から願ってやみません。 ※解説 Black lives matter…文章としてピンとこない人のために説明すると––– livesは“life”(命)の複数形で、名詞です。ライブズと読みます。居住するという意味の動詞“live”の三人称単数形のリブズではありません。 次のmatter。日本語に訳しにくい単語ですが、(主に物事が)問題となる、重要である、重要な要素である。もうちょっとわかりやすく言うと、大切にされなければならない、という意味の動詞です。例えば、 It doesn’t matter …そんなことどうでもいいよ(それは大したことではない)Quality matters more than quantity …量より質(質は量よりも重要な要素である) なので、Black lives (黒人の命は) matter (大切にされなければならない)という意味となります。
“My bad*…”最後にブログをアップデートしてから1ヶ月も経ってしまいました。 というのも、「あつまれ どうぶつの森」がやりたくて、Nintendo Switch本体を手に入れることに必死の1ヶ月で、Twitterの私のタイムラインはほぼSwitch関連でした。 初代Switchが発売されたときにも品薄で結局その時点で買うのあきらめてしまってたんですよね。で、肝心のSwitch本体は手に入れられたかって? いえ、まだです! 抽選に外れまくり、ゲリラ入荷してもエラーで買えず…。未だ奮闘中です。 英語版のローカリゼーション それにしても世界中の人が「あつ森」をやっていますね。 発売すぐ後にSNSをにぎあわせたのは、しずえさんがデスク上での飲んでいる氷入りの麦茶が、海外ではウィスキーの水割りを飲んでいると思われ、朝っぱらから酔っ払っている!という話。飲んだくれているしずえさんのイラストなんかもシェアしてて、笑いますw ところで、英語版のしずえさんの名前はIsabelle。ポケモンなんかもそうなんですが、キャラクターの名前も全然日本語とは違う。よく考えられてるなといつも思っていますが、今更ながらふと、「カブはTurnipで直訳なんだな」と。まぁ、見た目がカブだからひねりようもないでしょうが…。 日本人は何の疑問もなく、株→カブ(蕪)だからあの野菜を売り買いしてるのね、と思うわけですが、海外の人にとってはなんでよりによってあの野菜なの?ってことになってるよね、きっと。 その辺はやっぱり、詳しく説明している人がいるんですね〜。redditでは、turnipは日本語の株と蕪の語呂合わせから来ているということを教える人がいて、そのことを初めて知って関心している人のコメントを見ることができます。 When you find out Joan sells turnips because the Japanese word for “turnip” sounds exactly the same as the word for “stock” from r/AnimalCrossing やっぱりこればっかりはしょうがいない、Lost in translationだね、とSNSで言っている人もいました。 さらに、新キャラの「ウリ」の英語名、“Daisy Mae”は、Fannie Mae(ファニー・メイ)から来ている!(リーマンショック関連のアメリカの金融機関のひとつ)とか、彼女のおばあさんの「カブリバ」の英語名“Sow Joan”はダウ・ジョーンズのこと、などとコメント欄もにぎわっていました。 「街へいこうよ どうぶつの森」のときは日本語でやっていましたが、もし本体を手に入れたら、今度は英語で「あつ森」をやってみたいと思います。 あぁ、それにしても、当たらないかなぁ。 追記6/2、Amazonに入荷したSwitch本体を購入することができました!そして6/3朝無事に届きました。機種はネオンブルー/ネオンレッドのものです。 今回関連の英語My bad …「すまん」「私が悪かった」の意味の口語lost in translation …翻訳によって原文にある大事な意味が損なわれてしまっている状態
Stay Homeでパンを焼く
最近、日本でも#StayHomeや#StayAtHomeはすっかりおなじみのハッシュタグになってしまいました。いつまでこの状態が続くのでしょうかね…。 ずっと家にいる生活が長くなってくると、人間なにか作りたくなるんでしょうか。少し前から私のSNSのタイムラインでも、家で焼いたパウンドケーキ、クッキー、パンの写真を目にすることが多くなりました。そういえば、小麦粉は普段より売れているとか。 在宅勤務なのにそんな時間あるの? 私は以前から基本的に在宅勤務なので、こんな状況下でも、ありがたいことに今のところ変わらず仕事をさせていただいています。在宅勤務になった人たちも場所が変わっただけでさぞかし忙しいんだろうなと思っていましたが、結構パンなんかを焼いているんですね。私はとうていパンを焼く時間なんてないのに不思議だなぁと思い、なんとなくTwitterでつぶやいてみました。 My life hasn’t changed much because I usually work from home. Then I look at social media, a question came up. Even if you are at home, you still have to work, right? How can people have time to make cake, bread, watch movies and stuff? @akikohayashi そしたら、何人かの人が、通勤時間がないからその分の時間でパンを焼いたりしているのでは?自分はそうだ、という回答してくれました。 なるほど。そうなんだ〜、とへらへら返事をしていたのですが、その後、深刻な内容の返信も…。 –––失業した、という人からです。2人のニューヨーク在住の方(日本人ではない人)でした。仕事がないから空いた時間を使って何でもいいからやっている、と。何もしてないと不安ですよね…。 その返信ツイートをみて、「ああ、なんて私は思いやりがないツイートをしてしまったんだ」と思いましたが、返信をくれたうちのひとり(フォロー外からの人でした)に休業や失業の補償はどうなっているのか興味があったので聞いてみました。 Are you going to get unemployment benefits? @akikohayashi その人は親切に詳しく説明してくれました。当面8月いっぱいまで仕事がなく、失業中はニューヨーク州の失業手当300ドルが毎週支給され、7月いっぱいまでは特別にボーナス手当としてさらに毎週600ドルが上乗せされる、とのことでした。 手厚いですね。アメリカ(それもニューヨーク)とデフレの日本ではそもそも生活コストが違いますが、それでもうらやましい。 なんとなくつぶやいたTweetへ、こんな深刻な内容の返信をもらってちょっと反省しています…。でもそのおかげで、マスコミ経由ではなく、遠く離れた国で実際に人々がどうやって生活しているのかがわかったのはよかったのかもしれません。 今回関連のハッシュタグ#quarantinebaking (quarantine baking) #isolationbaking (isolation baking)どちらも隔離ベーキング(直訳)の意味 今回関連の英語work from home …在宅勤務する。WFHと略されることもあるunemployment benefit …失業手当
パン粉は英語になった?
コロッケ、とんかつ、エビフライ–––揚げ物には欠かせないパン粉。パン粉って日本独特のものだって知ってました? 私は、英語圏のレシピサイトを見て料理することがあるのですが、最近材料としてpankoと書いてあるのをよく目にします。パン粉は、西洋では同等のものとしてbreadcrumbs(またはbread crumbsの2単語。直訳:パンくず)という材料が存在しますが、どうしてわざわざpankoと書いてあるんでしょう。 色々調べてみると、「パン粉は、breadcrumbsに比べ、大きめのフレーク状でふんわりしている。揚げるとサクッとした軽い仕上がりになる」とのことです。このサイトの写真がよくわかります。What’s the Difference Between Panko and Breadcrumbs? 最初は日本食をはじめ、アジア料理に使われていたのがだんだんアジア料理以外、アジア人以外にも広まっていったと思われます。でも本当に普通の人はpankoと聞いてわかるのだろうか?そこで Is panko a common word in English now? @akikohayashi とTwitterで聞いてみたところ…もらった返答のうち、NoとYesは半々くらいでした!Yesの人のコメントとしては、カナダではよく聞く、あるいは最近とてもよく聞くようになった、という人が2人。アメリカでもレストランのメニューでよく見るという意見もありました。 都市部と田舎では認知度は全く違うかもしれないですね、panko。
Shimura Ken
志村けん(あえて普段から呼んでいたように敬称なしで書きます)がコロナウイルス由来の肺炎で亡くなってからもうすぐ1週間経ちます。 ウイルス感染のニュースを聞いたときも信じられませんでしたが、まさか亡くなるとは思ってもみませんでした。しかもこんなに早く…。年齢的にドリフを見て育った世代で、しかも特に志村けんのことが大好きで大人になってもバカ殿とか見ていた身としては、今回のこの出来事は本当に、本当に、本当に、ショックです。 Twitterでは日本人はもちろん、外国人も志村けんについてツイートしています。アジア圏ではメジャー、欧米圏では日本に興味がある人なら知っているという知名度なのかもしれませんが、興味深いのが、英語のツイートで Shimura Ken (姓・名) でツイートしている人が結構いるということです。Ken Shimura (名・姓)も目にするのですが、同じくらいShimura Ken(姓・名)も目にします。 “シムラケン”って言いやすいし、なんといってもその響きであの顔が浮かんできます。“ケンシムラ”ではあの顔は浮かんできません。志村けんを知ってる人なら“シムラケン”でブランドが確立されていて、日本人外国人問わずみんなに愛されていたんだなと思いました。 最近、日本の慣習を尊重して対外国の用途でも“姓・名”で名前を統一するという考えが出てきています。これは日本人だけが言っているのではなく、日本を知る外国人もそう主張している人がいます。 数年前に地元の小学校での英語授業のボランティアをしたとき、カナダ人の先生(ALTではなく先生です)は徹底して“姓・名”で名前を書くようにと児童に言っていました。 現在中国や韓国は英語表記でも“姓・名”で統一しているので、英語表記で“姓・名”にするのは別に珍しいことではありません。これには日本人、(日本にゆかりのある)外国人問わず色んな意見があるみたいです。Facebookでずいぶん前に“姓・名”か“名・姓”かについての投稿があり、コメントを見ても意見がわかれていました。 “Shimura Ken”のようなケースは別として、私は、英語では“名・姓”(私の場合Akiko Hayashi)と表記するようになって長く、みんなそれで慣れているのだから今のままでいいんじゃないかな、と思っています。みなさんはどう思いますか? ちょっと話がそれましたが、日本は本当にすごい人を亡くしました。心からご冥福をお祈りします。もう少ししたらたくさんコントを見返してみようと思います。
SNSでここのところすごく目にする語句、social distancing。ちょっと前までは新型コロナウイルスに関連してquarantineという単語をよく目にしていたのですが、少し前からはsocial distancingですね。これは欧米で感染がより身近になってきた証拠でもあるでしょう…。 日本語で訳しにくい表現のうちのひとつかと思いますが、よく“社会距離戦略”と訳されています。 私はこの訳にピンと来ません。抽象的でなんのことかわからないですよね?社会的に距離をおくって??? イメージとしては、“人が集まるところ(society)”から“距離を置く(distance)”ってことでしょうか。 人と人との距離を1〜2mあけて、などの具体的なものから、イベントに参加するのは避ける、という広い意味まで含まれるようです。 日本でもこのように簡単に表現できる語句があれば便利なのに、と思います。 BBCがビデオでわかりやすく説明しています。Coronavirus: What is social distancing? 今回の関連英語Practice social distancing …social distancingを実行する
もう、病気の話題ばかりですみません。 そういえば思い出しました。1ヶ月くらい前にエルトン・ジョンがコンサート中に具合が悪くなり、コンサート中止になったというニュースがありました。 原因は“walking pneumonia” pneumonia (ニューモニア)は肺炎ということは知っていたのですが、“歩く肺炎”って??? walking pneumoniaってマイコプラズマ肺炎のことだったんですね。もちろんこれは俗称で、ちゃんとした名称もあるのですが、症状が比較的軽く、入院などが必要なく日常生活を続けることができる肺炎ということで、“歩く肺炎”と呼ばれているそうです。 そんな名前で呼ばれると、なんだか油断してしまいますね。もちろん、下記の記事によると、油断せずにきちんと治療、療養などしてくださいと書いてあります。 それにしてもエルトン・ジョン、コロナ由来の肺炎じゃなくてよかった。 参考記事What Is Walking Pneumonia? (American Lung Association) 今回の関連英語walking pneumonia …マイコプラズマ肺炎walking dictionary, walking encyclopedia …歩く辞書、歩く百科事典(ものしりな人のこと)
トイレットペーパー騒動
アジアだけではなく、ヨーロッパなど他の地域にも広まりつつあるコロナウイルス、SNSはウイルス関連の話題で埋め尽くされています。 最近デマによって起こった、買い占めによるトイレットペーパーの品薄。私は買いに行かなかったのですが、おかげで家にあるトイレットペーパーはあと4巻。不安ですが、騒動ももうそろそろ落ち着いてきたところなので大丈夫かな…。 さてこのトイレットペーパー・パニック、日本だけかと思いきや、他の国でも同じ現象が起きているんですね。 Twitterでは、ちょっと前からオーストラリアを筆頭に、アメリカ、イギリス、フランス、ドイツの買いだめツイートを見ました。 #ToiletPaperPanic#ToiletPaperApocalypseなどのハッシュタグで賑わっています。特にApocalypse(アポカリプス)なんておもしろいですよね、世界の終末なんて…。Zombie Apocalypseなんてのは普通に聞きますけどね😆 特にオーストラリアの騒動は日本も負けてしまうくらい…。文字通りトイレットペーパーを巡って女性が叫んで戦っている映像も。しまいには警察呼んでましたね😣 他の国でも同じような状況になっていましたが、トイレットペーパーだけってわけではなく、手の消毒ジェルやマスクをはじめ、水、缶詰、米(主にアジア系の人)、さらには小麦粉なども買いだめしてるみたいで、映像もちらっと見ましたがその量は日本人から見ると半端ない感じ…。 どうやら、いつなんどき14日間の隔離生活を送るはめになるかもしれないということで、14日分の保存食を買いに来ている人が多いみたいです。 ドイツの厚労省みたいなところでは、サバイバル食品リストを発表してるみたいです。じゃがいも、豆類、乳製品が入っているところがヨーロッパですね。ちなみにドイツに住んでる友達も言ってましたが、買いだめはドイツやオランダでは“Hamster buying”と言うらしい。ハムスターが頬にナッツなんかを貯めることから来てるそうです。(参考記事) 追記そしてアメリカでは銃が普段より売れているみたいですね。ちょっと前に読んだんですが、やっぱり本当だったんだ…。 関連英単語Stockpile 買いだめする、備蓄Panic buy パニック買いする、Panic buying パニック買いHand sanitizer 手の消毒剤
ダイヤモンドプリンセス号から、陰性だった人の下船が終わりましたね。日本では下船してから新たに強制的な隔離はないものの、外出の自粛のお願いをしているようで、下船したほとんどの人は屋内にとどまって様子見しているようです。 おつかれさまです。 が、チャーター便で帰国するのを拒否し、日本に残る選択をしたあるアメリカ人のツイッターを見てみると…。 最初から 「チャーター便になんか乗らない。飛行機でうつるかもしれないから日本に残って陰性を証明し、14日間日本に滞在する(アメリカに帰るとさらに14日間の強制隔離生活が決まっているから)」 と言っていました。 私は、この人かしこいな。と思ってました。他の人もYou’re smart! など同じようにツイートで返信してました。 でも日に日に、下船したら自由に行動する、というようなことを宣言しはじめ、日本在住の私は違和感を覚えました。それでも海外にいるほとんどの人の反応はいまだ、Smart!(かしこい!)だったところ、ぽつぽつと 「ホテルのスタッフにダイヤモンドプリンセスにいたことを伝えるのか?伝える必要があると思うけど」 という反応が出始めました。日本在住の外国人からです。 で、この方、晴れて陰性となり下船したようですが、どうやら奥様と東京を闊歩しているようで、外出を楽しんでいる様子を次々アップ。 そこで一気に 「ホテルでルームサービスで食事するんじゃなかったのか」「外出を自粛しないなんて自分勝手」「レストランやホテルの人にちゃんと事情を説明したのか」「ホスト国に失礼」 などのコメントが国内外の外国人から相次ぐように。もちろんCongratulations! Enjoy! も多くありましたが。 こいつ、ひどいな、と思いました。が…船で仕事していた厚労省職員もPCR検査させてもらえず、通常の業務に戻ってるんだから、このアメリカ人のことを特に神経質に気にするのもなんだか無駄な気もしてきたりして…。 ですが、きちんと自主的に隔離してる人もいるんですからね。それこそ、ホスト国に対して思いやりをもって、もう少し謙虚にしてほしいです。 追記後日この方のツイートを見てたんですが、どうやら日本滞在中きちんと行動されていたみたいですね。熱も測り、ホテルにもきちんとダイヤモンド・プリンセスに乗船していた旨を伝えていたと思われます。本当はちゃんとした人なのに、Twitter上ではクールに装ってたって感じでしょうか。 今回関連の英単語disembark …下船するquarantine …隔離、隔離する。in quarantine 隔離されてself-quarantine …自主隔離する