最近、なにかの拍子にYouTubeで「チャーリーズ・エンジェル」(リメイク版のほう)のトークショーで3人が久々に集まってわいわいしゃべっているのを見ました。 3人というのは、 Drew Barrymore (ドリュー・バリモア) Cameron Diaz (キャメロン・ディアス) Lucy Liu(ルーシー・リュー) そのコメントを読んで気づいたのが、「ルーシー・リュー、ぜんぜん変わってない」「ルーシー・リュー、52歳とは思えない」と驚いている人の多いこと。 そこで何人かの人が書いていたフレーズが Asian don’t raisin. これ、どうやら「アジア人は年取らない」とか「アジア人は老けない」とかいう意味の決り文句みたいです。 raisinは干しぶどうのレーズン。要するに、アジア人はレーズンみたいにしわしわにならないってこと。しかも、 “エイジァン・ドント・レイズン” で、韻を踏んでいるんですねぇ。 同じような決り文句で、 Black don’t crack. ってのもあるみたいです。これは「黒人は年取らない」ってことで、crackは割れる、ひびが入るってことなのでこれもやはり、黒人はしわしわにならないということ。しかも、 “ブラック・ドント・クラック” でこれまた韻を踏んでいます。 Asian don’t raisin.Black don’t crack. アジア人は年齢よりも若く見えると、他の人種、特に白人から不思議がられているようです。 今回話題にした動画
男って偉そう〜を表す英語
先日、複数の英単語をくっつけた合成語の話(workationなど)をしましたが、今回もそれに関連した話をひとつ。 mansplaining マンスプレイニング。この言葉、かなり前から結構Twitterで目にします。男性が上から目線で女性に対してうんちくを傾けたり説教をしたりして、bossy (偉そうな・bossから来ている形容詞)な態度をとること。 man (男性) + explain (説明する) の合成語です。mansplainだと「mansplainする」という動詞、ingがつくと「mansplainすること」という名詞扱いになりますね。下記のように使います。 Stop mansplaining me. (男性に対して)偉そうに説教するのやめて。 また、少し前、twitterで超話題になった、ポテサラ問題。小さい子供がいるママがスーパーでポテトサラダを手に取ったら、高齢の男性が「母親ならポテトサラダくらい作ったらどうだ」と説教したという話。この話題に関する英語の記事にmansplainingが使われています。 Mom’s tweet about potato salad mansplaining draws huge response from women in Japan – The Mainichi 『あるママが男性目線のポテサラ説教についてツイートしたところ、日本女性から大きな反響を呼んだ』 みたいな意味でしょうか。 manspreading マンスプレディング。これも、似たような造語ですね。こちらは man (男性) + spread (がばっと開く、広げる) 公共の場所の椅子や公共交通機関で、男性が他の人のことを気にせずに大股を開いて座っていることをいいます。 I hate when a guy is manspreading on the train. 男の人が電車でがばっと足開いて座ってるのイヤ。 こちらも結構前から使われているようで、twitterで、東京など都会の地下鉄での風景として在日外国人たちがtweetしているのをたまに見かけます。 じゃあ女性は足広げて座らないの?––– という議論はやっぱりあるようですね…。調べると色々出てきましたが、その話はここでは長くなりそうなのでやめときましょう。
ワーケーションって日本人が作ったの?
ワーケーション、workation、ちょっと前に政府がGo To トラベルキャンペーンとからめて大々的に発表していましたね。(NHKニュース) このワーケーションという言葉をめぐって、Twitterでは“日本人が勝手に作り上げた和製英語だ”、“Go to travel同様政府が作ったしょぼいキャッチフレーズ”という投稿が拡散してしまいました。 Workation、結構前から存在する言葉なんです このワーケーション、ご存知のようにworkとvacationをくっつけた造語で、さすがに発表されてからしばらくたっているので知っている人も多いと思いますが、実はこの言葉はかなり前から存在して、私自身、何年も前から英語圏の人が使っているのを目にしています。(もちろん、workationという単語を今回聞くまで知らかなかったという英語圏の人もいました) パソコンひとつで仕事ができるIT業界の人達がタイやインドネシアなどに何ヶ月か滞在しつつ仕事する、みたいなシチュエーションで使われています。似た状況を表すdigital nomad(デジタルノマド、デジタル遊牧民)という言葉もあり、どちらもれっきとした英語圏発祥の言葉です。 2つの英単語をくっつけて新しい単語を作るのは日本人の得意技のように思えますが、実は本家本元の英語圏でもこういった造語(portmanteau・ポートマントウというらしいです)はたくさん存在していて、そのうちのほとんどはスラングとして知られています。 普通に日本でも日常使っている単語として、 brunch = breakfast + lunch motel = motor + hotel cosplay = costume + play 最近できた単語では Brexit = Britain + exit “ある土地で話されている独特の英語”という意味で Singlish = Singaporean + English Spanglish = Spanish + English Chinglish = Chinese + English 当然、上記ほどメジャーじゃないですがJapanglishもありますね…。 ネットやTwitterまわりでも造語はあります。 netizen = internet + citizen (ネット住民) twitterverse = twitter + universe (twitterの世界、twitter中すべて、twitter中の人々) tweeple, tweeps = twitter + people, twitter + peeps (twitterユーザーのこと。peepsはpeopleのスラング) このように言葉は生き物です。「日本人がまた変な英語作って!」なんてガミガミせず、もっと気楽に構えたらどうでしょうか。カラオケ(karaoke = 空のオーケストラ)なんて日本人が作ったぶっ飛んだ言葉も今や英語になってますからね。
トラベルとトラブルの発音は別に似てない
Go To トラベルキャンペーンが非難を浴びているなか、「こんなキャンペーンGo To トラブルだ!」と言っている人がたくさんいますね。日本人ならすぐに思いつく、いわゆるおやじギャグ系のダジャレです(笑) それに関連して、Twitterでは日本人の間でトラベル(travel)とトラブル(trouble)の発音が似ているからまぎらわしい、とか、挙句の果てにはtravelとtroubleの語源は同じだった、とか、はたまたtroubleと発音が似ていて混乱を招くからネイティブスピーカーはtravelという単語を避けて別の単語(tripなど)を使う…などのツイートが飛び交っていました。 上記は全部デマです。 両者の語源は同じでもないし(調べましたし、複数の英語圏の人からも同じではないと回答もらいました)、普通にtravelという単語は使われています(よかったら前回の投稿を見てください)。 ネイティブにとってはtravelとtroubleは全く別の発音 Twitterで日本人の方が言っているのを見る限り、両者の発音の違いはみなさん“ヴェル”と“ブル”の違いだと思っている人が多い印象です。 確かに“v”と“b”の違いはあります。ただし、travelを“トラヴェル”とはあまり言いませんね(少なくともアメリカ英語では)。実際にどう言うか無理に書くと travel→“トゥラヴォ”また、trouble→“トゥラボ” “v”と“b”も判別において大事ですが… “ラ”の音もだいじ カタカナでは表せないですが、“r”の後の母音“ア”の音が別物です。 travelのrの後の“ア(æ)”は、“ア”と“エ”の間の音で、口を思い切り左右に引っ張って言います。若干音は長め。名古屋人の“みゃあ”の音が近いとよく言われます(笑)–––例:land, campなど troubleのrの後の“ア(ʌ)”は、そんなに口は大きく開けず(かといって小さくもなく)、短く「ア」と言います。少し“オ”の音が入った、“ア”です。–––例:love, cupなど ちなみに、Web上、Wikitionaryでの発音サンプルは下記のとおりで、日本人には判別難しいですが、ネイティブスピーカーには普通に違いはわかります。 travel (trˈæv(ə)l) trouble (trˈʌbl) 今回の「Go To トラブル」というダジャレを聞いて、日本在住の英語圏の人は「おもしろい!」と意外そうにうけていました。発音やつづりが違うからそういうダジャレすら思いつかなかったんでしょうね。 「それを思いつくのはカタカナイングリッシュだからだね」「トラベルとトラブルとカタカナで書かれるとむしろどちらかわからない」というような英語圏の人のツイートも目にしました。 参考:発音チェックサイト FORVOhowjsayHow To Pronounce
Go To Travel が文法的にどうとか…
鳴り物入りで始まった、政府肝いりのGo To トラベルキャンペーン。Twitterを見ていると、go to travelという言い方が正しいか正しくないか、結構な人が意見を交わし合っているのを見ました。文法的に正しくないという人、割と多かったかな。 私の考えをここで言うと、文法は別に間違ってはいないと思います。確かにgo toの後は場所が来ますが、この場合は go+to不定詞 go to see the doctorgo to see a movieなどと同じ用法。なので、 go to eatも正しいです。(Go To Eatキャンペーンも存在し、こちらも正しい正しくないと議論してるのを見ました)外食するなら、outを入れてgo out to eatのほうがいいですが、例えば会社にいて、社員食堂に行って昼ごはん食べよう、と同僚に言うときなどは“Let’s go to eat.”などと言ったりします。 さて、travelに話を戻しましょう。 go to travelは文法は合ってるけど、やっぱりヘンな言い回しです。あまりこのように使われているのを聞いたことがないです。なぜかというと、“travel”はすでにある場所からある場所に移動する、“go”の意味が含まれているから。なので、 “旅行に行くために行く” みたいな重複の意味になってしまいます。 Travelは旅行だけじゃない travelは、旅行(名詞)、旅行する(動詞)という意味なのは普通に知られていますけど、単に“動き回る”、のような意味で使われることもあります。例として、こないだアメリカ人の友達とLINEでチャットしているとき、彼女が使った表現をご紹介しましょう。 彼女がもうすぐ日本を離れるとメッセージを送ってきたので、それなら会いに行くよ、と私は返信しました。割と近くに住んでいたので、週末さくっと会いに行こうと思ったのです。 ところが彼女は引っ越してしまっていたようで、そこは私の住んでいるところから車で2時間くらいかかると判明。こんな状況下、遠出はできないから会いに行けないと、私は下記のように伝えました。 I still avoid going too far so oh well. まだあまり遠くには行かないようにしてるから、まあしょうがないね。(oh wellはしょうがないね、みたいな意味) すると彼女が Yeah, it’s still best not to travel so much. そうだね、まだあまり動き回らないのが一番(移動しすぎないほうがいいね)。 と返信してきました。travel so muchってネイティブならではの表現だなぁと地味に関心しました。そこには“旅行”の意味はなく、あくまでも私の感覚の中での話ですが、この3語に“動き回る”、“長い距離移動する”、“頻繁に移動する”の全部が集約されてるんですよね。言われればそうそう!と思うのですが、自分からはこのシチュエーションでこの表現、出てきませんでした! とここまで書いて、似たようなことを解説している記事がありました↓ GoToトラベルは文法ミス?「日本語の一員といえる」 記事内の内容にひとつ反論?が。Go to〜だと命令形になり命令されているようにも聞こえてしまう、と書かれていますが、いや、それはないかな。英語の広告などのキャッチコピーは命令形多いですよ。そのほうがダイレクトに伝わるし、誰も命令されてるって思わないと思いますよ。
空気読めないって英語ある?
日本って他人のことを思いやる、悪く言えば他人のことを気にしすぎる文化と言われています。他人のことを考えず、的外れなことをすると「あいつ、空気読めない」「KY」って言われますよね。 これって日本独特の言葉で、多くの外国では“空気読めない”っていう微妙な考え自体がないんだろうな、とずっと思ってきました。なのでそんな表現は英語でもないのだろうと。 いや、それがあったんですよね。今回の新型コロナに関連して多くその表現がTwitterで見られました。 Tone-deafが近い? tone-deaf (tone deafとも書く)は形容詞で、普通の意味だと“音痴”。たぶん、学校で使っている英和辞典だとその意味しか出てないと思います。しかし、そこから派生してほぼ“空気読めない”と同じ意味で使われています。 ちょっと前、安倍首相がリビングルームに座って星野源とYouTube勝手に共演して炎上しましたが、それを英語圏の人々はtone-deafと言って非難していました。 Abe criticized as tone deaf after lounge-at-home Twitter video Japan Times 安倍首相もクオモ知事も… そして、最近、ニューヨーク州知事であるクオモ氏も色んな人に言われてしまいました。 なんと、クオモ氏、自分で描いたポスター(!)が炎上してしまったんですね。ニューヨークでみんながこうやって新型コロナと戦ったという自画自賛っぽいポスター。19世紀ごろのポスターアート風ということですが…。 The Sea of Division. The Boyfriend Cliff. The Sun On The Other Side. See it all for yourself. Pre-order the #NewYorkTough poster here: — Andrew Cuomo (@NYGovCuomo) July 14, 2020 これについて、多くの人が「32,000人もの亡くなった人が描かれていない」「tone-deafだ」と批判していて、炎上しています。特に新型コロナで身内を亡くし人は、これはtone-deafで耐え難いというようなことを言っています。しかもこのポスターをオンラインで販売しているとなれば、それはそうなるでしょう…。 どこの国でもこの非常事態のなかで、リーダーが同じような失態ともいえることを起こしているのですね…。 関係ないですが、クオモ知事って絵がうまいんですね。驚きました。 追記:後から検索して知りましたが、クオモ知事がラフ書いて、それを職人が仕上げるみたいです。1から10までやっている暇ないですよね、そりゃ!
欧米のアジサイは陽気
7月に入りましたが、まだまだ梅雨ですっきりしない天気が続いています。 梅雨時期の日本の風景といえばアジサイ(紫陽花)! 雨がしとしと降る霞んだ空気の中に建つお寺と境内を彩るアジサイ。 アジサイって晴れた日に見るよりも、雨模様のちょっとどんよりした空のときのほうが美しいって思いますよね。紫や水色、ピンクの花が霧に覆われることによって微妙な色合いを織りなすからかもしれません。 でも待てよ、それって世界共通の感覚なのだろうか、いやそもそもアジサイって海外ではポピュラーなんだろうか…とふと疑問に思いました。 そこで、海外でアジサイを愛でている人はいるのだろうか、とInstagramで検索してみました。 アジサイは英語でhydrangea ハイドランジア(ハイドランジャに近い)と読みます。ラにアクセント。“アジサイ”の音の雰囲気とは似ても似つかない耳触りですよね…。 #hydrangeas#hydrangea の2つのハッシュタグを追ってみたところ…。 おぉ。欧米でもアジサイはあるんですね!イングリッシュガーデン風のお庭に植わっているアジサイ、広々とした一軒家の前を彩るアジサイ、アジサイを出荷している農家の写真もありました。少しですが韓国語や中国語の写真も。 そして特に欧米の写真はほぼさわやかで明るい!真っ青な空にピンク、紫、ブルーの大きなアジサイの花々。一緒に写っている人もハッピーな感じ。日本のイメージとは全く違う! でも冷静に考えてみればそうだよな…と。欧米の多くの土地では6、7月に梅雨のような雨季がなく、それどころか6月が一番さわやかでいい季節ってところが多いですね。だからこそジューン・ブライドって習慣があるわけで…日本だったらジメジメです。 ところが違えば気候も違い、花を愛でる環境も違う。日本人が紫陽花といえば、雨に濡れたしっとり静かな場面を思い出すように、欧米の人はhydrangeaといえば、青い空の下さわやかに咲く花と思い描くのでしょうか。 そういえば、こんな話を学生のとき(すっごい昔です)に聞いたのを思い出しました。 京都のあるお寺を訪れた欧米のグループ観光客にガイドさんが「皆さんは運がいいですね。今日は雨なのでさらに美しいです」と言ったら観光客はそれをジョークだと思ってみんなゲラゲラ笑った、という。 ちなみに、アジサイは日本が原産だそうです(Wikipedia参照)。“お寺にアジサイ”はまさに日本の原風景。子どもの頃はアジサイを見ると『ああ、ついに梅雨か…』とくら〜くなってた私ですが、最近は雨の中咲くアジサイの風景が美しいと思う年になりました。
Bokehはボカちゃう、ボケやで
先日、Appleの技術者・開発者向けのイベントWWDCがありました。日本ではいつも午前2時くらいに始まる真夜中〜朝方のイベント。そんなわけで、ここのところ見ていないし、録画もまだ見てないのですが、そういえば1年半くらい前に生で見ていたときのことを思い出しました。 iPhoneのカメラの説明のところで、プレゼン担当者が“ボカ”を連発するんですよね。なんなの“ボカ”って。 しばらく経って、“ボケ”のことだとわかりました!ぼかす、のボケです。 英語ではbokehまたはbokeとつづり、れっきとした日本語由来のカメラ用語で、写真用語でぼかしのエフェクトのこと、と辞書にも書かれています。 a blurred (= not clear) effect used in photography https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bokeh blurはぼけてはっきりしないものとか、ぼかすいう意味の英語で、Photoshopのフィルタメニューの“ぼかし”は英語版では“Blur”となっています。 Twitterで私が文句を言っていたら、「Bokehはどう読んでいいかわからない人も、Bokéだったら確実にボケと読んでくれるだろう」と助言してくれた人がいました。 たしかに、ポケモンもPokémonとeの上にアクセント記号が付いてたしね。 関連の単語 bokeh …ボケ(写真用語)blur …ぼかし、ぼけているもの、ぼかすblurry …ぼけている状態 例:The picture is blurry.
アメリカ人も知らなかった?Juneteenth
先日、Juneteenthについての投稿で、“6/20までJuneteenthという単語はもちろん、何なのか聞いたことがなかった”ということを書きました。どうやら、アメリカ国内でも知らなかったという人がたくさんいるようなのです。Twitterで、 How long ago did you find out about Juneteenth? Juneteenthを知ったのってどのくらい前? と、黒人以外の人にたずねている人がいました。その問いに多くの人がコメント。その回答の多くはなんと、私と同じようなレベル、とは言い過ぎかもしれないけど、結構知らない人がいるんです。もちろん知ってたって人もいましたよ。 知らなかった人の回答 2〜3年前に知った。 今年になって知った。 先月になって知った。 2〜3週間前に知った(←これが結構多い印象今回のBLMムーブメント以後ですね) 何年か前に知った。 30歳を過ぎるまで知らなかった。 50代で自分は物知りのつもりだが、最近まで知らなかった。 60代だが、最近まで知らなかった。 当然ですが、アメリカ人であろう人の回答です 中には2〜3日前まで知らなかったとか、単語さえ聞いたことがなかったという人も。ほぼすべての人が知らなかったことが恥ずかしいとのことでした。知らなかった理由で一番多いのが、学校で教わらなかった。大学で初めて習った。極端な人は、大学の歴史の授業でも教わらなかったとのこと。 知っていたという人の回答 10年ほど前、20年ほど前に知った。 30年ほど前。テキサス州の学校の歴史の授業で習った。 幼稚園、小学1年生のとき。学校が休みだったから。 小学3〜4年生のとき。本で読んだ。 子供のころ。街でお祝いがあったから。 やっぱり知っている人は学校で習うのですね。後は住んでいる街で行事があるかどうか。その州でJuneteenthが祝日になっているかどうか(現在、Juneteenth、奴隷解放記念日は国の祝日ではない)。 国の祝日だったらもっと早くに知っていただろうと言っている人は多かったです。日本では祝日というとほぼ国全体で休みなのであまり意識はしてませんでしたが、そう考えると、祝日って大事ですね。 あとは、学校で教わらなかったということに対して、そもそも教科書に載っていないから先生も教えようがないという意見がありました。そのとおりですね。 消された歴史? 教科書に載っていないということに対して、ある人種からの視点(今回の場合は白人の視点)で書いた教科書が長く流通していて、つまりは消された歴史があるということだ、という議論にも発展していました。見る視点で全く中身が異なりますからね。 少なくとも日本では問題にはされてきましたが、日本でも歴史教科書問題というのがずっと前からあります。そもそも歴史を要約して本にするということに無理があるのかなとずっと思ってきましたが…。考えさせられます。
6月19日、Juneteenth
日本時間6月20日の朝。起きてすぐTwitterのタイムラインを見てみると、 #Juneteenth#HappyJuneteenth#Juneteenth2020 などのハッシュタグを多く見ました。しかもアイコン付きです。Happyが付いているのでお祝いをしているのだなとは思いましたが、見かけない単語だったので早速調べてみました。 Juneとnineteenth 6月のJuneと19日のnineteenthの合成語らしく、なるほど、どおりでアメリカの現地時間6月19日にこれらのハッシュタグがあふれているわけか。さらに調べると… Juneteenthとは、アメリカの奴隷解放記念日のこと。読み方はジュンティーンスだそうです。その他Emancipation Dayとも言うらしいです。あぁ、今朝ニュースで八村選手が練り歩いていたのを見たな、そういえば。 このJuneteenthはリンカーン大統領が奴隷解放宣言を出した日ではなく、それから2年ほど後の1865年6月19日に、(南北戦争の)北軍の将軍がテキサス州に来て奴隷の解放を告げた日だそうです。 宣言から2年経ってるのに…?とちょっと意外でしたが、今現在47の州と首都ワシントンDCで6月19日は祝日となっているそうで、パーティをしたり家族や友達と集まったりするそうです。ちなみに国の祝日ではないみたいです。 実は私は今までこのJuneteenthという言葉を聞いたことがありませんでした。ちょうど6月にアメリカにいたことがない、アフリカ系アメリカ人の仲のいい友達がいなかったというせいもあるのかもしれない。あるいは今年は特に、Juneteenthが他の人種の人たちも取り上げているのかもしれない。 今日もひとつ、SNSで物知りになりました。 関連の英語emancipation …解放Emancipation Proclamation …奴隷解放宣言(proclamationは宣言) 参考にした記事What to know about Juneteenth and why people are talking about it now