Categories
英語ネタ

Bokehはボカちゃう、ボケやで

先日、Appleの技術者・開発者向けのイベントWWDCがありました。日本ではいつも午前2時くらいに始まる真夜中〜朝方のイベント。そんなわけで、ここのところ見ていないし、録画もまだ見てないのですが、そういえば1年半くらい前に生で見ていたときのことを思い出しました。 iPhoneのカメラの説明のところで、プレゼン担当者が“ボカ”を連発するんですよね。なんなの“ボカ”って。 しばらく経って、“ボケ”のことだとわかりました!ぼかす、のボケです。 英語ではbokehまたはbokeとつづり、れっきとした日本語由来のカメラ用語で、写真用語でぼかしのエフェクトのこと、と辞書にも書かれています。 a blurred (= not clear) effect used in photography https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bokeh blurはぼけてはっきりしないものとか、ぼかすいう意味の英語で、Photoshopのフィルタメニューの“ぼかし”は英語版では“Blur”となっています。 Twitterで私が文句を言っていたら、「Bokehはどう読んでいいかわからない人も、Bokéだったら確実にボケと読んでくれるだろう」と助言してくれた人がいました。 たしかに、ポケモンもPokémonとeの上にアクセント記号が付いてたしね。 関連の単語 bokeh …ボケ(写真用語)blur …ぼかし、ぼけているもの、ぼかすblurry …ぼけている状態 例:The picture is blurry.