先日、Appleの技術者・開発者向けのイベントWWDCがありました。日本ではいつも午前2時くらいに始まる真夜中〜朝方のイベント。そんなわけで、ここのところ見ていないし、録画もまだ見てないのですが、そういえば1年半くらい前に生で見ていたときのことを思い出しました。
iPhoneのカメラの説明のところで、プレゼン担当者が
“ボカ”を連発するんですよね。なんなの“ボカ”って。
しばらく経って、
“ボケ”のことだとわかりました!ぼかす、のボケです。
英語では
bokehまたはbokeとつづり、れっきとした日本語由来のカメラ用語で、写真用語でぼかしのエフェクトのこと、と辞書にも書かれています。
a blurred (= not clear) effect used in photography
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bokeh
blurはぼけてはっきりしないものとか、ぼかすいう意味の英語で、Photoshopのフィルタメニューの“ぼかし”は英語版では“Blur”となっています。
Twitterで私が文句を言っていたら、
「Bokehはどう読んでいいかわからない人も、Bokéだったら確実にボケと読んでくれるだろう」と助言してくれた人がいました。
たしかに、ポケモンもPokémonとeの上にアクセント記号が付いてたしね。
関連の単語
bokeh …ボケ(写真用語)
blur …ぼかし、ぼけているもの、ぼかす
blurry …ぼけている状態 例:The picture is blurry.